суббота, 9 февраля 2013 г.

паром из клайпеды в стокгольм

Что еще может понадобиться автопутешественнику? Конечно шиномонтаж. По польски это выглядит так. Надписи над въездами в боксы означают хорошо известные у нас “шины-диски”.

На мойках самообслуживания обязательно есть подробная инструкция по эксплуатации.

Они означают следующее: на торце – автомойка. Сверху – ручное мытье,уборка салона,восковое покрытие. Мойка может выглядеть и так. Слева – автоматическая мойка, они очень распространены в Польше. Справа – мойка самообслуживания. Надпись “bezdotykowa” означает “бесконтактная”.

Следующей по значимости после АЗС будет мойка. Тем более, что минимум 700 км до Бреста обычно оставляют на кузове машины весьма заметные грязные следы. В Бресте как всегда “только по записи”, поэтому мыться будем в Польше. Да и стоит польская мойка не в пример дешевле, чем у нас. Автор обычно мыл заляпанную вусмерть машину за 12-18 pln.(120-180 рур) На окраинах городов вдоль магистральных дорог легко обнаруживаются вот такие надписи:

Эта “станция палив” явно современнее P Статойл встречается по всей Польше, вместе с локальными сетями Лотос и Орлен. Топливо на Статойле одно из самых дорогих.

Ну на этом фото все ясно. Слева – газовая заправка, прямо “станция палив” (топлив) – т.е. АЗС.

Теперь обратимся к объектам дорожного сервиса и прочим надписям, встречающимся у дороги.

В польском языке очень много шипящих звуков. Сочетание “sz” произносится как “ш”, “cz” – как “ч”, “rz”P – как “ж” или “ш”.

Извините – Przepraszam (пшепрашам)

Пожалуйста – Prosze(проше)

Спасибо – Dziekuje(дзенькуем)

Утро – Ranek (ранек)P Утром – Rano (рано)

Добрый вечер – Dobry wieczor (добры вечур)

Добрый день – Dzien dobry( дзень добрый)

Но большинство (судя по предновогодним очередям в и Домачево) все-таки едут через Польшу. А раз едут, то общаются с местными жителями в отелях, кафе, на заправках или, не дай Бог, в сервисах. Можно конечно, подобно герою “Женитьбы Фигаро”, обходившемуся единственным английским выражением God damn it, попробовать также действовать и в Польше. Но, боюсь, одной “Холерой ясной” там не обойдешься Английский, французский и немецкий языки помогут далеко не всегда. Вот мы и попытаемся составить краткий словарик нужных терминов и выражений. Начнем, пожалуй, с приветствий. Стоит только учесть, что в польском нет нашего вежливого “Вы”. Поэтому обращение на “ты” совсем не фамильярно. Есть еще официальный вариант обращения в 3-м лице единственного числа с употреблением слов “пан” или “пани”.

Кто-то всячески старается ее объехать, используя паромы Стокгольм-Родбю и Клайпеда-Зассниц.

Многие любители заграничных автомобильных путешествий волей-неволей проезжают через Польшу. Кто-то Польшу очень не любит за узкие дороги и плотный трафик.

Русско-польский дорожный разговорник

Интеллектуальный путеводитель для интеллигентных людей.

Русско-польский дорожный разговорник | ПО ГОРОДАМ И СТРАНАМ

Комментариев нет:

Отправить комментарий