суббота, 9 февраля 2013 г.

виктор суходрев национальность родителей

1. Какими являются правила перевода прямой речи для переводчика, говорить от первого лица "я" (от лица говорящего, но уже от себя) либо в третьем лице?

Уважаемый Виктор Михайлович,

2. Я не преподаватель и не совсем понимаю этот вопрос. Если ты не жил какое-то время в стране изучаемого языка, то это невозможно.

1. Конечно, есть определенные трудности, но они возникают в начале пути. По мере обретения навыков профессии, эти трудности исчезают. Есть особенности в речи людей разных национальностей, но с практикой к этому привыкаешь. Трудные ситуации при переводе сложных и редких идиом, устойчивых оборотов это всегда проблема. В институте этому учат, но не в полном объеме. И это тоже все решается практикой, никакого другого способа я не знаю.

2. Что Вы посоветуете для тренировки слуха, если с законами построения предложений (грамматика) нет трудностей при достаточном словарном запасе. Важна ли гармония внутреннего и внешнего (мимика лица, пластика движений) при копировании музыки иностранного языка? Заранее благодарен. С днём переводчика!

1. Виктор Михайлович, в чём трудность для переводчика в восприятии иностранной речи на слух? С кем было труднее работать с двух сторон и почему? Как Вы выходили из трудных ситуаций, при переводе сложных и редких идиом, устойчивых оборотов?

2. Да, конечно, советую. Профессия переводчика всегда будет нужна. Надеюсь и верю, что она будет неплохо оплачиваема. Это очень благородная профессия.

1. Могу сказать, что наши переводчики в МИДе считались и были полноправными сотрудниками МИДа. Они росли по рангу, по должности. Квалификация у них была, конечно, разная, не было двух одинаковых специалистов. Лучшие переводчики Госдепа, если говорить о переводчиках с английского на русский, так или иначе, имели в прошлом русские корни. Родители Александра Акаловского, с которым я много лет сотрудничал, (он был по ту сторону стола от меня) когда-то уехали из России в Югославию, а потом переехали в Америку. Таких много. Там, как и у нас, были переводчики с разной степенью совершенства в своей работе.

2. Советуете ли вы переводческую карьеру молодому человеку 21 века, стоящему перед выбором профессии?

1. Как бы вы сравнили уровень советских/российских переводчиков МИДа и переводчиков Госдепа США?

С праздником Вас!

Уважаемый Виктор Михайлович!

Орфография и пунктуация авторов вопросов сохранены.

30 сентября во всем мире Международный день переводчика, учрежденный Международной ассоциацией переводчиков в 1991 году. В России праздник полномасштабно отмечается с 2004 года при участии легенды российского перевода Виктора Суходрева. Начиная с конца 50-х годов прошлого века Суходрев работал переводчиком советских лидеров Никиты Хрущева и Леонида Брежнева. Насколько сложно переводить первых лиц государства? Всегда ли цитаты, публикуемые в СМИ, соответствуют тому, что политики говорят в действительности? Как изменился уровень подготовки переводчиков к работе на высшем уровне после развала СССР? На эти и другие вопросы читателей Ленты.ру ответил Виктор Михайлович Суходрев.

Что на самом деле говорили бывшие советские лидеры?

Виктор Суходрев, личный переводчик Никиты Хрущева и Леонида Брежнева

Виктор Суходрев. Фото предоставлено PR службой TRANSLINK.

Пресс-конференция

Виктор Суходрев, личный переводчик Никиты Хрущева и Леонида Брежнева

Lenta.ru: Россия: Виктор Суходрев, личный переводчик Никиты Хрущева и Леонида Брежнева

Комментариев нет:

Отправить комментарий